УБТ має вирішити складну проблему, як донести Слово Боже до сучасного читача, не руйнуючи того, що було зроблено перекладачами минулого

11 березня 2010, 14:39 | Репортажі | 11 |   | Код для блогу |  | 

UBT1-003.w.jpgКИЇВ– Українське Біблійне Товариство (УБТ) 10 березня провело перше цьогорічне засідання центрального правління, на якому були проаналізовані досягнення Товариства у 2009 році, сучасний стан організації та план роботи на найближчу перспективу. Детальніше про це в репортажі Василя КОРШАКА.

За інформацією Президента УБТ Григорія Коменданта, на сьогодні членами Товариства є 18 церков та релігійних об‘єднань, серед яких у Товаристві за роки його існування встановилася атмосфера поваги, єдності та взаєморозуміння.

Організація складається із чотирьох регіональних відділень у Києві, Львові, Харкові та Херсоні. Кожне з цих відділень охоплює регіон, у якому мешкає 10-15 мільйонів наших земляків. На думку генерального секретаря УБТ Олександра Бабійчука, найважливішою метою діяльності Товариства є друк та поширення біблійної літератури. Штат працівників УБТ налічує 25 осіб, з них біля половини працюють у Києві, відповідно у регіонах – по 4-5 осіб.

Олександр Бабійчук ознайомив присутніх з цифрами, що характеризують діяльність Українського Біблійного Товариства 2009 року, який був вісімнадцятим роком з часу заснування організації у 1991 році: “Протягом минулого року на території України було проширено 586516 примірників біблійної літератури, з них Біблій – 83236 примірників, Нових Завітів – 10978 примірників, різних частин Біблії – 486997, довідників та іншої літератури – 7229 примірників. Безкоштовно було розповсюджено 479639 книг для ув‘язнених, для пенсіонерів, для студентів вищих навчальних закладів, завдяки проекту “Світогляд”, який завершив свою роботу минулого року.

Протягом 2009 року УБТ надрукувало в Україні 10875 Біблій та Нових Завітів – 10250, частин Біблій – 58012. Завдяки співпраці з Російським Біблійним Товариством та Об‘єднаними Біблійними Товариствами УБТ надрукувало поза Україною 62224 Біблії, 3522 Нових Завіти, 269349 частини Святого Письма та 8372 примірники іншої літератури. Наприкінці минулого року було отримано з-за кордону майже 10000 примірників Біблії, які розробили дизайнери УБТ для молоді та людей середнього віку.

UBT1-002..w.jpgЦьогріч УБТ за підтримки церков планує здійснити аналогічний проект для російськомовного населення. У найближчій перспективі – безкоштовне поширення книги “Послання Надії” українською та російською мовою, яка слугуватиме літнім, хворим людям.

Заступник генерального секретаря УБТ Анатолій Райчинець повідомив про День Біблії, який був проведений минулого року, коли були зібрані кошти для друку біблійної літератури тим людям, які не можуть її придбати. Так, минулоріч були зібрані кошти та надрукована книга “Послання Надії” тиражем 10000 примірників. На 2010 рік УБТ запланувало аналогічний проект для важкохворих дітей. Чотири роки тому Товариство надрукувало книгу, яка розповсюджувалася для онкохворих дітей, після чого поступали  позитивні відгуки від лікарів та медичних закладів. Анатолій Райчинець розповів про цікавий проект спільно з Міністерством внутрішніх справ, коли екс-міністр Юрій Луценко запропонував озброїти наших міліціянтів могутньою духовною зброєю – вручити Біблію кожному випускникові Академії внутрішніх справ у Харкові.

Спеціальний проект був реалізований минулого року, коли були надруковані частини Біблії кримськотатарською мовою та мовою ромів.

Виконавчий директор Центрального відділення УБТ (м. Київ) Володимир Броновицький повідомив членів правління про стан справ з будівництвом “Дому Біблії”, який споруджується у Києві на вулиці Баумана, 18. Минулого року розпочалося будівництво, споруджено фундамент, підвал з перекриттям. Відкриття “Дому Біблії” заплановане на 2011 рік, коли УБТ святкуватиме двадцятиріччя.

Зацікавлення викликала інформація про завершення праці над перекладом, версткою та друком перекладу Біблії, який здійснює о. Рафаїл Турконяк. Як повідомив віце-президент УБТ протоєрей Василь Луцишин, нещодавно у Львові відбулося засідання виконавчого комітету, на якому було прийнято рішення призупинити переклад Старого Завіту із Масоретського тексту (єврейська мова). Всі зусилля перекладачів та редакторів направити на завершення праці над перекладом із Септуагінти (грецька мова). На осінь 2010 року заплановано здати до друку переклад Біблії отця  Рафаїла Турконяка.

UBT1-008.w.jpgЖваву дискусію викликав проект “осучаснення” перекладу Біблії, здійсненого Іваном Огієнком. Вже підготовлені два варіанти “модернізації” перекладу Івана Огієнка, яка полягає в тому, що архаїзми замінені сучасними словами. Ці правки не змінюють змісту самого тексту перекладу. На думку прихильників осучаснення, це може полегшити сприйняття найпопулярнішого українського перекладу Біблії, особливо молодшим поколінням.

Багаторічний член правління УБТ, професор, доктор теології та мистецтвознавства Дмитро Степовик виказав застереження щодо осучаснення існуючих перекладів Біблії: «Переклад Біблії не тільки духовне явище та Божественне откровення, а й явище культури. Культури мови у самому широкому сенсі. Є таке поняття, як «збереження ідентичності» будь-якої пам‘ятки мовознавчої, термінологічної, будь-якої іншої... Візьмімо «Білль про права» – американську конституцію. Він має багато архаїзмів, які вживалися у 18 столітті у колоніях. До цього часу у цьому документі не змінено жодного слова, жодної коми. Так виявляється пошана до того часу, до тих людей, до тієї мови. Моя пропозиція – не чіпаймо перекладу Івана Огієнка. Можна вставити пропущені літери чи коми, яких не вистачає, й на цьому зупинитися... Переклад Біблії, який здійснив Іван Огієнко, пам‘ятка перекладацької біблійної літератури України тридцятих-сорокових років минулого століття. Він пройшов апробацію Об‘єднаних Біблійних Товариств... Іван Огієнко серед православних ієрархів унікальна людина, він написав біля тисячі праць. Ніхто, навіть наші класики полемічної літератури 16-18 століть не має такої спадщини.»

УБТ має вирішити складну проблему, як донести Слово Боже до сучасного читача, не руйнуючи того, що було зроблено перекладачами минулого.

Григорій Комендант повідомив про те, що Об‘єднані Біблійні Товариства звернулися до УБТ з проханням посприяти вирішенню ситуації з двома контейнерами Біблій російською мовою, які заарештовані в Узбекистані. Чиновники з цієї країни не хочуть жодним чином допустити Слово Боже в Узбекистан. У контейнерах нема Біблій узбецькою мовою, а лише російською. Тобто про євангелізацію мусульман не йдеться. Але й ці книги, які знаходяться в Узбекистані, можуть бути знищені. Виконавчий комітет УБТ має відвідати МЗС для узгодження всіх питань.

Членам правління УБТ представили нове видання, яке називається «Вічне Євангеліє». Воно містить переклад книг Нового Завіту російською та українською мовами, короткий грецький словник та біблійний словник. Презентацію видання провели перекладач, доктор теології Валерій Громов та науковий редактор, кандидат філологічних наук Лариса Шевченко, які представляють Мовно-інформаційний фонд Національної академії наук України.

Члени правління обговорили пропозиції щодо святкування двадцятиріччя УБТ, яке має відбутися 22 червня наступного року. Зокрема пропонується видати дві книги – Поетичні переспіви книг Біблії та книгу, присвячену історії Товариства.

Система Orphus
Рейтинг
0
0
11коментарів

Коментарі

додати коментар 
  • anatolius | 16 березня 2010, 00:47
    Коментувати коментар

    Та особисто якби не маю проти нічого:) Якщо Ви подумали може протилежне. А де, до-речі, сьогодні готують спеціалістів для такої праці, чи є спеціальні факультети в семінаріях?

  • dima | 16 березня 2010, 00:06
    Коментувати коментар

    ну так можна будь-який вислів сумніву піддати, сказавши, що в ньому більше емоцій, ніж фактів. Текст взято із "Нарисів з історії Української Православної Церкви", розділ "Реформація в Україні". Це у всій книзі більше емоцій? Лютер переклав Новий Заповіт на німецьку менш як за рік. І цей переклад вважається взірцевим до сьогодні. Почекайте, дайте трохи часу протестантам.

  • anatolius | 15 березня 2010, 20:45
    Коментувати коментар

    Дмитре, переклад Біблії триває як правило більше десятка років, чи вже хтось почав перекладати, щоб за 20 років вже накінець зявився найкращий переклад?

  • anatolius | 15 березня 2010, 20:40
    Коментувати коментар

    Дмитре, а де зараз Берестейська Біблія? Огієнко, то написав, але його текст "Реформація в Польщі" містить більше емоцій ніж фактів. Щодо років 10-20 то звичайно добре, але звідки такий оптимізм, що вони будуть найкращі невідомо:)

  • dima | 15 березня 2010, 20:34
    Коментувати коментар

    а чому зараз не перекладають? Просто ще богословська школа ще не зросла, з нуля ж розпочинали. Дайте ще 10-20 років - і в протестантів будуть найкращі переклади на сучасну мову.

  • dima | 15 березня 2010, 20:32
    Коментувати коментар

    Ось Вам ще цитата Огієнка: "Але найголовніша ідея, яку скріпила й зреалізувала Реформація, була та сама, що ми її бачимо в Європі, в Чехії та в Польщі, — це переклади Св. Письма на живу народну мову, а також вживання народної мови в богослужінні. Правда, не Реформація вперше занесла цю ідею в Україну — занесли її ще ті попередні релігійні рухи, які докочувалися через Чехію та Польщу й до України; але тільки Реформація поставила цю ідею серед українського народу вже зовсім виразно, і не тільки поставила, але й зреалізувала її"

  • dima | 15 березня 2010, 20:31
    Коментувати коментар

    коли були можливості, протестанти перекладали. Берестейську Біблію 1563 року забули? Читайте, друзі, Огієнка: "Таким чином, і в Україні, як то ми бачили, і в інших європейських та словянських народів Реформація покликала до життя народну мову як мову літературну. До того часу літературною мовою була в нас мова церковнословянська, як у народів католицьких — латина. Це тільки з часу Реформації прийнято в Україні мовою літературною живу народну мову, і стали вже нею писати книжки; до цієї доби не маємо ані одної книжки, писаної живою українською мовою. Українська жива мова, ставши з половини XVI ст. мовою Св. Письма й церкви, тим самим вже ставала й мовою літературною"

  • anatolius | 13 березня 2010, 16:23
    Коментувати коментар

    Таки я був правий - єпископ Василь Боєчко не знає давньогрецької. Ось тут він сам про це говорить - http://old.risu.org.ua/ukr/religion.and.society/interview/article;15232/ . До речі там само він і говорить про це упорядкування про, яке говорите Ви. До-речі близько року тому вийшла "Єрусалимська Біблія" українською мовою, яку впорядкував професор о. Тарас Барщевський, а таких знавців давніх мов як він і людей з такою освітою в нашій державі одиниці. Тому в якості такого впорядкування можна бути впевненим.

  • anatolius | 13 березня 2010, 16:11
    Коментувати коментар

    Брате, ну перечитайте про що говорю я і про що говорите Ви. Я говорю про переклад, а Ви мені про впорядкування. Тим паче наскільки я знає єпископ Василь Боєчко не знає древніх мов (можливо я помиляюсь, якщо так то виправте мене), а без їх знання цінність такої роботи сумнівна. Знаєте Патріарх УПЦ КП Філарет теж переклав Біблію українською, тільки не з оригіналів, а з церковно-словянської. Тому й цінність такої роботи дуже і дуже мала.

  • anatolius | 13 березня 2010, 11:35
    Коментувати коментар

    Мені після цього сюжету стало надзвичайно цікаво, а чому брати протетстанти з твердим "sola sriptura" не переклали ще жодного разу Біблію на українську. А тільки православний Огієнко і греко-католики Хоменко і Турконяк потрудились. Агооов! Євангельські християни!!!

    • Fozzy | 13 березня 2010, 15:31
      Коментувати коментар

      Ваші звинувачення несправедливі. Слід нагадати, що у 2006 році було презентовано виправлений та упорядкований переклад П.Куліша - Біблія з коментарями. Цей український переклад був підготовлений під керівництвом головного редактора-упорядника єпископа Василя Боєчка (Союз п'ятидесятників, який очолює Михайло Паночко).

Залишати коментарі можуть тільки зареєстровані відвідувачі Ввійти

Останні коментарі

  • bopa | 15 жовтня 2019, 22:45

    Тим більше, що відновлено стан Православної церкви в Україні, який вона мала у ХУІІ ст. Митрополію з перспективою на патріархію, що дає можливість користати здобуткам, досвідом інших братніх

  • bopa | 15 жовтня 2019, 22:37

    Добре, що християни в Україні почали прислухатися і усвідомлювати своїх братів по вірі. Проте, слід не забувати, що у Церкві зміни у взаємозвязках приймають очільники, предстоятелі за згодою своїх

  • Paraeklezyarh | 15 жовтня 2019, 13:47

    Те що відбувається з ПЦУ після отримання Томосу про автокефалію назвати "розвитком" важко. Швидше то були намагання створити (а в кого протидіяти створенню) автокефального Київського

  • barni | 15 жовтня 2019, 06:33

    На мою думку, тут проблема в тому, що апарпат Президунта ВІДСТАЄ, сам Президент вихований в дусі "комуністичного патріотизму" і тому не відає як зреагувати на таку подію.Не служив в армії,

  • velovs@ukr.net | 14 жовтня 2019, 20:09

    А от, наприклад, Вірменська Апостольська Церква, як відомо, проголосила й зарахувала до лику СВЯТИХ абсолютно ВСІХ ("скопом") своїх співвітчизників, що стали жертвами дуже жахливого й

Популярні статті місяця