Переклади літургійних, біблійних і святоотцівських текстів на українську мову

25 червня 2012, 15:39 | Блоги | Блог Тараса Тимо | 3 |   | Код для блогу |  | 

Впродовж декількох останніх років ми з колегами (Андрій Шкраб'юк, о. Василь Рудейко і Максим Тимо) займаємося перекладами літургійних, біблійних та патристичних текстів. За цей час вдалося видати однин богослужбовий збірник ("Літургія Передосвячених Дарів зі змінними частинами"), перекласти богослужіння Страсного Тижня і Пасхи (збірник, з нотним додатком, біблійними і патристичними читаннями, зараз у процесів видання), значну частину літургійного Псалтиря і Паремійника. А також низку різних патристичних текстів.

Задля швидшого донесення цих текстів до ширшого загалу читачів, а також для розміщення різних робочих матеріалів та дискусій на перекладацькі теми, ми створили сайт-блог www.trypisnec.org.ua. Запрошуємо всіх, хто цікавитиься справою перекладів християнських текстів на українську мову, хто має свій власний доробок в цій царині, або може зробити свій конструктивний внесок у дискусію про те ЩО і ЯК перекладати!

Система Orphus
Рейтинг
0
0
3коментарів

Коментарі

додати коментар 
  • taras.tymo | 28 червня 2012, 19:26
    Коментувати коментар

    А може проблема в тому, що ми ЗВИКЛИ до певного перекладу чи до певного типу мови? Я не хочу тут захищати наших перекладів, це справа також і смаку. Лише скажу, що ми стараємося використовувати ВЕСЬ арсенал виражальних засобів української мови, а не лише її "буденний" стиль, до якого ми в більшості звикли. Оригінальні тексти переважно досить складні і урочисті і тут ніяк не обійтися спрощеною, збідненою говіркою, якщо ми хочемо перекласти текст так, як він є.

  • Лучка Олександр | 26 червня 2012, 17:35
    Коментувати коментар

    Мені подобається переклад 50-го псалма із молитовника "Прийдіте поклонімся". Те що я прочитав на вищевказаному сайті, майже теж саме, але із заміною деяких слів втрачається на мій погляд рима. Для чого перекладати те, що вже і так добре перекладено?

  • vasyltk | 25 червня 2012, 20:12
    Коментувати коментар

    є дуже добре, що є хтось що хоче щось робити в Церкві. але переглянувши переклади скажу, що вони мені здаються надто складними - не читабельні (ось яке я слово придумав (-: ), враження таке ніби взяв до читання текст кінця 19 початку 20 століття

Залишати коментарі можуть тільки зареєстровані відвідувачі Ввійти