Вперше в Україні перекладають Суну – сакральну традицію ісламу

29 жовтня 2011, 11:56 | Іслам | 1 |   | Код для блогу |  | 

Михайло-Якубович.gifexklusiv.gifЯк повідомили РІСУ в Лабораторії перекладу сакральних текстів Національного університету «Острозька академія», там розпочато роботу над першим в історії української науки перекладом текстів Суни — важливого арабомовного першоджерела, яке дає можливість глибше зрозуміти основи арабсько-мусульманської культури.

Головним виконавцем проекту призначено кандидата історичних наук Михайла Якубовича, який в минулому році завершив роботу над коментованим перекладом Корану.

«Тепер настала черга для перекладу Суни, яка складається з хадісів — переказів про життя та настанови пророка Мухаммада і його сподвижників. Це практична основа мусульманського права, етики, доктрини, навіть політики, тобто арабсько-мусульманської культури загалом. Хадіси вміщені у збірки, найвідоміші з яких — праці аль-Бухарі та Мусліма. Існують критерії оцінки автентичності хадісів, тож ми плануємо працювати саме з найбільш достовірними текстами. Розроблено й відповідну стратегію перекладу, яка дозволить зберегти автохтонне значення хадісів та, окрім цього, передати зміст у доступній та зрозумілій для українського читача формі. Видання буде включати не тільки україномовний текст, а й ґрунтовні екзегетичні коментарі мусульманських авторів різних часів. Деякі з цих тлумачень досі не перекладалися жодною європейською мовою та, можна сказати, залишаються своєрідною «білою плямою» в сходознавстві», — розповідає Михайло Якубович.

Передбачається, що участь у проекті візьмуть відомі фахівці з університетів Близького Сходу, які працюють в галузі хадісознавства. 

Система Orphus
Рейтинг
0
0
1коментарів

Коментарі

додати коментар 
  • Muslim | 22 січня 2012, 15:21
    Коментувати коментар

    Нема слів - тільки вирази! СУННА, по-перше, саме так потрібно писати! По-друге, Сунна складається не тільки з хадісів. По-третє, у цього хлопця життя не вистачить, аби перекласти хоча б хадіси, вже не говорячу про Сунну Пророка (с.а.в.). Переклад Корану в нього вийшов не дуже. Багато помилок. З іншого боку, можна привітати як першу ластівку, оскільки до цього українською мовою майже ничого не було. Тільки було гарно, якщо радилися з мусульманськими богословами під час перекладу.

Відповідь на коментар
Коментар
Ім'я
Введіть код

Останні коментарі

  • Paraeklezyarh | 18 серпня 2019, 00:20

    Роком - чит. попом (т9)

  • Paraeklezyarh | 18 серпня 2019, 00:19

    То тепер ( в разі утворення вищезгаданого державного органу), для того аби стати роком і отримати "парафію" , необхідно буде платити ще й в оцей "державний орган" . Вірніше,

  • lerer10225@com.ua | 17 серпня 2019, 21:01

    Правильна дія і дуже добре сказав владика Симеон! Здоров'я вам!

  • barni | 17 серпня 2019, 20:54

    P.S. А от я ніхто і звати мене ніякм РАПТОМ ЗАХОТІВ СТАТИ ПОПОМ і отримати парафію - не проблема 10 тис баксів (+,-) і питання вирішується - цєрковнім єдіноначалієм !!!

  • barni | 17 серпня 2019, 20:44

    Божє Мой, а євгеєв еще и защищать нада !?

Популярні статті місяця