• Головна
  • Новини
  • Підготований до друку перший повний переклад Корану українською мовою...

Підготований до друку перший повний переклад Корану українською мовою

14.05.2010, 13:50
Підготований до друку перший повний переклад Корану українською мовою - фото 1
Переклад Корану українською мовою, здійснений у місті Медина Саудівської Аравії, схвалила до друку Комісія Центру імені Короля Фагда. Це перший повний переклад українською мовою священної книги мусульман.

Yacubovych.jpgСАУДІВСЬКА АРАВІЯ — Переклад Корану українською мовою, здійснений у місті Медина Саудівської Аравії, схвалила до друку Комісія Центру імені Короля Фагда. Це перший повний переклад українською мовою священної книги мусульман. Автор перекладу — аспірант Національного університету «Острозька академія» Михайло Якубович.

«По-перше, я переклав Коран із оригіналу, з арабської мови, а, по-друге, ставив перед собою завдання здійснити роботу так, щоб переклад істинно відображав дух Корану. Відтак українська версія Корану відповідає доктринальним вимогам тлумачення священної книги мусульман. Коли я запропонував таке виконання, то Центр визнав його як відповідне. Така експертиза проводиться лише у випадку, якщо Центр береться за видання перекладу Корану будь-якою мовою, засвідчуючи таким чином, що зроблено переклад, так би мовити, канонічний», — розповів Михайло Якубович.

Як повідомляє Укрінформ, у Центрі імені Короля Фагда розроблена типова методика оцінки перекладу Корану, яка враховує специфіку тої чи іншої мови. Частину перекладу Михайла Якубовича перевіряв також експерт-коранознавець, доктор В.Абдур-Рахім. «Він автор дуже популярного підручника "Уроки арабської мови", визнаного в усьому світі. Його вважають одним із найкращих арабських філологів сьогодення. Він голова комісії і керівник відділу перекладів Центру», — пояснив Михайло Якубович.

Перевірку правдивості українського перекладу здійснили також шейх Хазім Хайдар, шейх Омар Хавія. Консультантом був професор Мединського та університету Аль-Азхар в Каїрі Ахмад аш-Шаркаві. Сам перекладач, Михайло Якубович, окрім того, що є філологом, знавцем мови, є ще й релігіє знавцем. «Мені довелося опрацювати понад 40 повних коментарів до Корану, більше 1000 джерел використати. Я читав і вже існуючі переклади (неповні) Корану українською мовою, а також іншими європейськими. У своєму перекладі уніфікував термінологію — з неї зробив словник. Все це заради того, щоб переклад вийшов адекватним, без погрішностей», — розповів науковець.

Як наслідок, після клопіткої роботи українського перекладача, Центр за власні кошти рекомендував до друку текст перекладу Корану Михайлом Якубовичем. «Таку процедуру звершили в Центрі щодо перекладу українською мовою вперше з часу створення королем Фагдом цієї структури у 1984 р. Відтоді тут схвалено і видано 50 перекладів Корану різними мовами - все за рахунок державного фінансування. Опікується цією справою Міністерство у справах ісламу Саудівської Аравії», — додав Михайло Якубович.

На сьогодні уже розпочали верстку українського перекладу Корану. Як передбачається, обсяг книги складатиме 700 сторінок. «Це буде по-сучасному виданий фоліант із застосуванням найпередовіших технологій», — зазначив перекладач.

Додатком до книги стане аудіо диск. «… на ньому моїм голосом звучить майже третина Корану — 36 сур (розділів). Я записував ці фрагменти у спеціальній студії в Центрі. На цьому ж диску змонтовано і відповідний текст арабською — його читає імам мечеті пророка в Медині Алі аль-Хузейфі. Сприйняття Корану на слух - це традиція в арабському світі. Цьому надається велике значення. Є вже розробка, яка дозволяє слухати Коран з мобільного телефону, є електронна версія Корану арабською мовою для друку, щоб можна було брати цитати й вставляти у тексти. Тобто, всі наявні сьогодні мультимедійні технології в Саудівській Аравії використовуються для того, аби Коран був доступний людям у будь-якій формі», — пояснив Михайло Якубович.