У Києві презентували п’яте перевидання смислів Корану українською мовою

1 грудня 2017, 11:30 | Теологія і релігійна освіта | 1 |   | Код для блогу |  | 

У Києві 29 листопада відбулася презентація п’ятого перевидання перекладу українською смислів Священного Корану, здійсненого Духовним управлінням мусульман України «Умма» за підтримки української громади в ОАЕ.

Як повідомляє Іслам в Україні, під час заходу присутні матимуть нагоду послухати про історію, канонічні норми і традицію перекладів Священної книги мусульман.

Необхідність п’ятого перевидання перекладу смислів Корану виникла через величезний попит, бо перші чотири наклади розійшлися в лічені дні. Зазначимо, що видання цікавило не лише послідовників Ісламу, але й людей з іншими світоглядними позиціями. Серед них багато науковців — істориків, філософів, релігієзнавців і теологів, культурологів тощо, і студентів, і людей, у яких студентська лава далеко в минулому. Як зізнавалися охочі отримати Коран, знання й розуміння священних текстів одне одного — гарантія того, що міжрелігійний, міжконфесійний і, зрештою, міжетнічний мир та злагода буде дуже тяжко розхитати.

Переклад з арабської виконав кандидат історичних наук, сходознавць та дослідник мусульманського світу Михайло Якубович. У своїй праці він враховував авторитетні мусульманські коментарі (тафсіри) — перекладач мусив обирати ті варіанти, які ґрунтуються на тлумаченнях та думках визнаних мусульманських теологів.

Муфтій ДУМУ «Умма» Саід Ісмагілов зазначив, що п’яте видання відрізняється від попередніх, передусім, змінами у написанні деяких імен. Також було виправлено певні друкарські недоліки, деякі буквальні варіанти перекладу, незрозумілі для читача, замінені на більш чіткі.

Шейх Саід окремо підкреслив, що переклад смислів, наскільки б точним він не був, не здатен передати всю повноту та глибокий смисл Божого одкровення: Коран є власне Кораном лише мовою оригіналу та у формулюваннях оригіналу, а переклад — лише спроба передати зміст, тому переклад смислів, як і будь-яка інша людська праця, не може бути без помилок та недоліків. Тому Саід-хазрат у передмові просить кожного читача повідомляти автора перекладу про свої зауваження, пропуски та додатки в тексті, щоби в наступних виданнях уникнути цих похибок.

 

 

Система Orphus
Рейтинг
0
0
1коментарів

Коментарі

додати коментар 
  • velovs@ukr.net | 1 грудня 2017, 13:37
    Коментувати коментар

    Мені так видається, що вже наспіла пора пред'явити мусульманам в Україні певну умову: надалі будемо дозволяти вашу вільну, у т. ч. і видавничу, діяльність, якщо ХРИСТИЯНАМ там, в ісламських країнах, нададуть таку ж РЕЛІГІЙНУ свободу, якою ви наразі користуєтеся в Україні! А поки що, гадаю, варто ПРИЗУПИНИТИ (заморозити) ці - нині явно НЕВИПРАВДАНІ і гіпертрофовані пільги й поблажки для послідовників ісламу в Україні.

Залишати коментарі можуть тільки зареєстровані відвідувачі Ввійти

Останні коментарі

  • velovs@ukr.net | 19 квітня 2019, 15:27

    До речі, Біблія оповідає, що з єгипетської неволі тоді вийшли не лише, власне, ізраїльтяни, а "і мішаного народу сила знялась з ними" (Вих.12:38). ----------- Крім того, звертає на себе

  • Михаил | 19 квітня 2019, 13:07

    Наконец-то политики займутся политикой, а Церковь будет молиться! И не будут сидеть в президиуме "собора" в Софии светские люди среди архиереев, это кощунство! Я имею в виду, что

  • velovs@ukr.net | 19 квітня 2019, 12:04

    Ось і робімо тут належні висновки: в т. ч. і про дійсну сутність цих - т. зв. "палестинських" мусульман...

  • Стефан | 18 квітня 2019, 15:30

    Верующие, богобоязненные и добродетельные не кривляются, не скачут и не декларируют мерзкие богохульные тексты на ярмарках, эстраде и в балаганах вместе с другими скоморохами и шутами.

  • shkuleta | 18 квітня 2019, 14:05

    Все вірно. Матвія 6: 6. А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. 16. А як постите,

Популярні статті місяця