У Києві презентували п’яте перевидання смислів Корану українською мовою

1 грудня 2017, 11:30 | Теологія і релігійна освіта | 1 |   | Код для блогу |  | 

У Києві 29 листопада відбулася презентація п’ятого перевидання перекладу українською смислів Священного Корану, здійсненого Духовним управлінням мусульман України «Умма» за підтримки української громади в ОАЕ.

Як повідомляє Іслам в Україні, під час заходу присутні матимуть нагоду послухати про історію, канонічні норми і традицію перекладів Священної книги мусульман.

Необхідність п’ятого перевидання перекладу смислів Корану виникла через величезний попит, бо перші чотири наклади розійшлися в лічені дні. Зазначимо, що видання цікавило не лише послідовників Ісламу, але й людей з іншими світоглядними позиціями. Серед них багато науковців — істориків, філософів, релігієзнавців і теологів, культурологів тощо, і студентів, і людей, у яких студентська лава далеко в минулому. Як зізнавалися охочі отримати Коран, знання й розуміння священних текстів одне одного — гарантія того, що міжрелігійний, міжконфесійний і, зрештою, міжетнічний мир та злагода буде дуже тяжко розхитати.

Переклад з арабської виконав кандидат історичних наук, сходознавць та дослідник мусульманського світу Михайло Якубович. У своїй праці він враховував авторитетні мусульманські коментарі (тафсіри) — перекладач мусив обирати ті варіанти, які ґрунтуються на тлумаченнях та думках визнаних мусульманських теологів.

Муфтій ДУМУ «Умма» Саід Ісмагілов зазначив, що п’яте видання відрізняється від попередніх, передусім, змінами у написанні деяких імен. Також було виправлено певні друкарські недоліки, деякі буквальні варіанти перекладу, незрозумілі для читача, замінені на більш чіткі.

Шейх Саід окремо підкреслив, що переклад смислів, наскільки б точним він не був, не здатен передати всю повноту та глибокий смисл Божого одкровення: Коран є власне Кораном лише мовою оригіналу та у формулюваннях оригіналу, а переклад — лише спроба передати зміст, тому переклад смислів, як і будь-яка інша людська праця, не може бути без помилок та недоліків. Тому Саід-хазрат у передмові просить кожного читача повідомляти автора перекладу про свої зауваження, пропуски та додатки в тексті, щоби в наступних виданнях уникнути цих похибок.

 

 

Система Orphus
Рейтинг
0
0
1коментарів

Коментарі

додати коментар 
  • velovs@ukr.net | 1 грудня 2017, 13:37
    Коментувати коментар

    Мені так видається, що вже наспіла пора пред'явити мусульманам в Україні певну умову: надалі будемо дозволяти вашу вільну, у т. ч. і видавничу, діяльність, якщо ХРИСТИЯНАМ там, в ісламських країнах, нададуть таку ж РЕЛІГІЙНУ свободу, якою ви наразі користуєтеся в Україні! А поки що, гадаю, варто ПРИЗУПИНИТИ (заморозити) ці - нині явно НЕВИПРАВДАНІ і гіпертрофовані пільги й поблажки для послідовників ісламу в Україні.

Залишати коментарі можуть тільки зареєстровані відвідувачі Ввійти

Останні коментарі

  • Ігор Затятий | 20 серпня 2019, 16:03

    Писка замурувати тій Натаньяховій за те, що розпалює юдофобію, плюючи на землю подарований хліб

  • storozh | 20 серпня 2019, 11:17

    Щось менi пiдказує, що владика Епіфаній цього не читатиме... :)

  • barni | 19 серпня 2019, 21:54

    Оце ж бачте п. Славко Мельник, ми вже тягнем свю історію, а що не дотягуєм то це завдяки таким головним редакторам, особливо районних газет, які нам весь радянський період вішали лапшу на вуха в

  • barni | 19 серпня 2019, 21:40

    Кажуть "любопитній Варварі носа відірвали". От мені ну так цікаво, ну так цікаво, а чого ж це наш головний український католик не прийняв участі в св"яткуванні такої ж дати УАПЦ (вже

  • S.Melnyk | 19 серпня 2019, 21:31

    То може вам, різним там женям, яких москалі так запудрили, що вони навіть не знають як їх ім'я українською, просто краще вивчити свою історію? Але не за кремлівськими штампами і фейками. Чи вам так

Популярні статті місяця