У Києві презентували п’яте перевидання смислів Корану українською мовою

1 грудня 2017, 11:30 | Теологія і релігійна освіта | 1 |   | Код для блогу |  | 

У Києві 29 листопада відбулася презентація п’ятого перевидання перекладу українською смислів Священного Корану, здійсненого Духовним управлінням мусульман України «Умма» за підтримки української громади в ОАЕ.

Як повідомляє Іслам в Україні, під час заходу присутні матимуть нагоду послухати про історію, канонічні норми і традицію перекладів Священної книги мусульман.

Необхідність п’ятого перевидання перекладу смислів Корану виникла через величезний попит, бо перші чотири наклади розійшлися в лічені дні. Зазначимо, що видання цікавило не лише послідовників Ісламу, але й людей з іншими світоглядними позиціями. Серед них багато науковців — істориків, філософів, релігієзнавців і теологів, культурологів тощо, і студентів, і людей, у яких студентська лава далеко в минулому. Як зізнавалися охочі отримати Коран, знання й розуміння священних текстів одне одного — гарантія того, що міжрелігійний, міжконфесійний і, зрештою, міжетнічний мир та злагода буде дуже тяжко розхитати.

Переклад з арабської виконав кандидат історичних наук, сходознавць та дослідник мусульманського світу Михайло Якубович. У своїй праці він враховував авторитетні мусульманські коментарі (тафсіри) — перекладач мусив обирати ті варіанти, які ґрунтуються на тлумаченнях та думках визнаних мусульманських теологів.

Муфтій ДУМУ «Умма» Саід Ісмагілов зазначив, що п’яте видання відрізняється від попередніх, передусім, змінами у написанні деяких імен. Також було виправлено певні друкарські недоліки, деякі буквальні варіанти перекладу, незрозумілі для читача, замінені на більш чіткі.

Шейх Саід окремо підкреслив, що переклад смислів, наскільки б точним він не був, не здатен передати всю повноту та глибокий смисл Божого одкровення: Коран є власне Кораном лише мовою оригіналу та у формулюваннях оригіналу, а переклад — лише спроба передати зміст, тому переклад смислів, як і будь-яка інша людська праця, не може бути без помилок та недоліків. Тому Саід-хазрат у передмові просить кожного читача повідомляти автора перекладу про свої зауваження, пропуски та додатки в тексті, щоби в наступних виданнях уникнути цих похибок.

 

 

Система Orphus
Рейтинг
0
0
1коментарів

Коментарі

додати коментар 
  • velovs@ukr.net | 1 грудня 2017, 13:37
    Коментувати коментар

    Мені так видається, що вже наспіла пора пред'явити мусульманам в Україні певну умову: надалі будемо дозволяти вашу вільну, у т. ч. і видавничу, діяльність, якщо ХРИСТИЯНАМ там, в ісламських країнах, нададуть таку ж РЕЛІГІЙНУ свободу, якою ви наразі користуєтеся в Україні! А поки що, гадаю, варто ПРИЗУПИНИТИ (заморозити) ці - нині явно НЕВИПРАВДАНІ і гіпертрофовані пільги й поблажки для послідовників ісламу в Україні.

Залишати коментарі можуть тільки зареєстровані відвідувачі Ввійти

Останні коментарі

  • velovs@ukr.net | 22 лютого 2020, 09:26

    На даже если такой суд в Гааге (почему-то) и не состоится, то от действительно и воистину НАИВЫСШЕЙ справедливости - Божьего Страшного суда НИКТО и НИКАК не отвернётся и не откупится, не

  • velovs@ukr.net | 22 лютого 2020, 09:14

    Хоча, з іншого боку, подібні підозри і "страхи", як виглядає, теж мають право бути озвучені. В т. ч. з тією метою, аби тримати чинну владу, як мовиться, в належному "тонусі"...

  • velovs@ukr.net | 22 лютого 2020, 08:43

    "Я не фахівець ні в кіно, ні в етнополітиці." ------- "Не фахівець", але, тим не менше, взявся тут детально все аналізувати й оцінювати. Причому, здебільшого явно суб'єктивно і

  • Михаил | 21 лютого 2020, 21:36

    Во многом с вами согласен. Особенно по поводу Гааги !!! Было бы наивысшей справедливостью отправить туда Путина!

  • Стефан | 21 лютого 2020, 20:59

    Патриарх Болгарской Православной Церкви Неофит твёрд, непоколебим в вопросах веры, благочестия, правды и справедливости.

Популярні статті місяця