УКУ презентував нові видання і серію «Витоки християнства» на Форумі видавців

10.09.2015, 14:04
Культура
УКУ презентував нові видання і серію «Витоки християнства» на Форумі видавців - фото 1
9 вересня у межах 22 Форуму видавців у Львові кафедра богослов'я УКУ і Видавництво УКУ презентували нову серію видань «Витоки християнства».

До представленої серії належать книжки «Ранні Отці Церкви: Антологія» та перекладена монографія Роберта Вилкена «У пошуках обличчя Божого: Введення в богослов’я Ранньої Церкви». Також презентували друге видання наукової праці Богдана Праха «Духовенство Перемиської єпархії та Апостольської адміністрації Лемківщини», переклад Вільгельма де Фріса «Рим і Патріархати Сходу», книгу Василя Рудейко «Христос посеред нас: Впровадження у літургійне богослов’я Церков візантійської традиції», книгу Вікторії Марко «Духовне виховання дітей молодшого шкільного віку в катехитичних і католицьких школах». А до 20-ліття відновлення Львівської богословської академії випустили збірник наукових статей УКУ «Наукові записки».

УКУ_презентація.jpg

Щодо новоствореної серії видань, то вона має два напрямки: «Джерела», де будуть видавати переклади унікальних біблійних чи патристичних текстів, та «Дослідження», де видаватимуть цікаві сучасні дослідження у сфері богослов’я. Глава Української Греко-Католицької Церкви Блаженніший Святослав уже охарактеризував появу цієї серії «непересічною подією на богословському горизонті українського християнства». Він підкреслив, що ця серія демонструє релігійно-церковний ренесанс України і водночас засвідчує життєдайність та плідність нового покоління богословів і перекладачів, які за останні двадцять років отримали ґрунтовну богословську освіту як в Україні, так і закордоном. Окрім того, започаткування «Джерел» є необхідним в українському науковому і богословському просторі, оскільки зараз відчутний неабиякий брак українських перекладів фундаментальних джерельних текстів.

«Богослови, історики Церкви, священики, проповідники, семінаристи і студенти різних дисциплін і всі, зацікавлені даною тематикою, фактично позбавлені доступу до величезного пласту християнської думки і культури, якщо вони не володіють іноземними мовами і не мають доступу до закордонних видань», – зазначає Марія Горяча, науковий редактор тому «Ранні Отці Церкви: Антологія».

Ранні_отці_Церкви.jpgТому унікальною в українському перекладацькому і богословському середовищах є книга «Ранні Отці Церкви: Антологія», яка стала першою у напрямку «Витоки християнства: Джерела». Перекладені тексти не вміщені до канону Нового Завіту, це твори Апостольських Отців, ранньохристиянських апологетів, ранні свідчення мучеництва та інші важливі тексти перших двох століть християнства.

Декан філософсько-богословського факультету УКУ Роман Завійський охарактеризував цей том як «переконливе запрошення для християн усіх конфесій глибше увійти у дивовижний світ ранньохристиянської писемності. Богослови, історики та фахівці з патристики належно оцінять цю збірку за її науковий апарат, а звичайні читачі – за суттєву допомогу в осмисленні творів, збагнути які нелегко через майже двотисячолітню прірву історії. Цьому сприятимуть вступи, коментарі, примітки, показники тощо».

Архимандрит Кирил Говорун, науковий співробітник Єйльського Університету, теж високо оцінив антологію, зазначивши, що вона не лише допомагає зрозуміти і осмислити розвиток християнського віровчення, духовності та суспільної думки епохи перших поколінь християн, а й водночас дає можливість великим постатям і великим текстам християнства «заговорити» українською мовою і промовити до серця і розуму сучасного християнина чи й просто дослідника, що перебуває у пошуках істини.

У_пошуках_обличчя_Божого.jpgУ другому напрямку серії – «Дослідження» – першим томом стала праця одного з найавторитетніших дослідників християнства і спадщини СвятихОтців, Роберта Люїса Вилкена, «У пошуках обличчя Божого: Введення в богослов’я Ранньої Церкви». За останні роки ця книга отримала міжнародне визнання і стала класикою у своїй царині.

Тарас Тимо, перекладач монографії Р. Вилкена, коментуючи актуальність українських перекладів, пояснює: «Зазвичай брак україномовних богословських джерельних видань частково компенсують російськими перекладами (переважно дореволюційними), однак їх мова, застарілість або відсутність наукового апарату і своєрідна стилістика ускладнюють їхнє розуміння і засвоєння читачем. Зрештою, кожен переклад вагомого тексту українською мовою – це карбування української богословської термінології».

На питання, чому саме ця книга обрана для перекладу, Т. Тимо відповідає: «Це живо написана книжка для сучасного читача, яка показує вічну релевантність християнства. Автор є одним із провідних інтелектуалів сучасності, його не можна віднести до вузьколобих обскурантів, він показує живе свідчення віри. Праця розрахована на широке коло читачів і допомагає зрозуміти, що важливо бути свідомим, тоді вічна актуальність християнства відкриється у практиці».

Наступними у серії «Витоки християнства» планують видати праці про «фотіївську схизму» і та Флорентійський собор.

Також серед новинок Видавництва УКУ на презентації виокремили переклад В. де Фріса «Рим і Патріархати Сходу». У цій праці відстежень розвиток відносин між Римом і християнським Сходом, докладно описані численні спроби єднання, успіхи та невдачі в цьому. Особлива увага присвячена давнім патріархатам Сходу, латинській Константинопольській імперії, уніям коптів, сирійців, ассирійців, румунів. Автор також детальніше розглянув Берестейську, Ужгородську і Хорватську унії.

У книзі В. Рудейко «Христос посеред нас: Впровадження у літургійне богослов’я Церков візантійської традиції» окреслені історично-богословські передумови творення літургійної традиції Церков візантійського обряду, зокрема – східнослов’янської гілки, сучасний стан окремих ланок літургійної спадщини цих Церков та пропонуються шляхи впорядкування їхньої літургійної спадщини.

Усі книжки можна придбати у Видавництві УКУ, що знаходиться за адресою: Львів, вул. Свєнціцького, 17.