Ще раз про книгу Р. Бенсона "Володар світу"

5 декабря 2019, 20:07 | Блоги | Блог Анатолия Бабинского | 3 |   | Код для блога |  | 

Три роки тому я написав невелику рефлексію про книгу о.Р. Бенсона «Володар світу», назвавши його «католицьким попередником Оруела». Стаття мала певний результат, бо знайшлись зацікавлені люди і на цю ж тему з’явились інші рефлексії (див. напр. Ігор Скленар «Апокаліптичні візії отця Бенсона», Патріярхат, 1 (2017)). 

Проте тоді я помилився щодо українського перекладу книги. Він існує! І був зроблений ще у 1970-х роках та надрукований у журналі "Правда" (Торонто). 

Цей часопис (виходив в Канаді з 1969 по 1975 рік) інколи друкував доволі цікаві матеріали, які охоплювали питання християнської культури і сучасности як з українського контексту так і світового. Редактором журналу був Олександер Мох, відомий католицький журналіст і засновник видавництва «Добра книжка», яке існувало у Львові з 1920 по 1939 роки, а по війні в Канаді. На жаль, життя Олександера Моха обірвалось у 1975 році і журнал «Правда» своє існування припинив. 

Щодо книжки Р. Бенсона, то вона була надрукована в кількох числах протягом 1973-1975 років (автор пер. Михайло Лотоцький). Переклад може здатись дещо незвичним для сучасного читача, але він відповідає мовним нормам, які були у вжитку в передвоєнній Галичині та у середовищі повоєнної еміграції. Інколи речення калькують будову англійського оригіналу. Також трапляються слова, які ми нині не вживаємо так як вони вживались раніше (напр. сл. «жид», яке сьогодні має пейоративний характер).  Деякі речі перекладені не надто вдало. Як, наприклад, «volor», що у Бенсона (він, мабуть, його сам і придумав) означає вид літального апарату, який міг плавно пересуватись містом на невеликій висоті. Українське слово «літак» має інше значення і може збивати з пантелику. Проте, сподіваюсь, це не буде великою проблемою для читачів.

В українському перекладі було пропущено «пролог», який автор рекомендував читати «за бажанням». Лише для того, щоб зорієнтуватись у зовнішньому контексті подій. Його можна прочитати в оригіналі ось тут.

Як я вже писав у попередній рефлексії, книга є продуктом свого часу і, створюючи «декорації» для своєї основної думки, автор використав ті приклади та ідеї, які були у нього «під рукою». А це - 1907 рік! У своєму вступному слові о. Бенсон зазначив, що він усвідомлював провокуючий характер книги. Проте не зміг знайти кращого способу висловити те що хотів висловити, не зробивши деякі аспекти більш рельєфними і яскравими. Попри це, духовні переживання героїв, аналіз явищ, зокрема, «ідеологічної колонізації» (Папа Франциск) залишаються актуальними по сьогодні і спонукають активовувати сіру речовину. Ба більше, багато з них стали пророчими. Як автор зазначив у передмові до своєї наступної книги (The Dawn of All), у "Володарі" він спробував змоделювати ситуацію, яка буде через 100 років у випадку, якщо сучасні йому аспекти "модерної мислі" розгорнуться в повну міру. Книга була оцінена християнським загалом як занадто песимістична. Сьогодні вже краще видно, що Бенсон мав проникливіший погляд на речі, ніж деякі його сучасники. Це відзначили і папа Бенедикт XVI, і Франциск. 

Нижче є посилання на саму книгу. Я залишив журналльну паґінацію, але видалив з тексту зайві зображення. Натомість у кількох місцях додав фото самого автора. 

Роберт Г’ю Бенсон «Володар світу» на сайті "Чтиво"

Система Orphus
Рейтинг
0
0
3комментариев

Комментарии

добавить коментарий 
  • velovs@ukr.net | 8 декабря 2019, 16:17
    Комментировать комментарий

    Якщо б вельмишановний п. Анатолій Бабинський - зокрема, під час навчання у середній школі - більш уважно студіював СИНТАКСИС рідної мови, то він (напевно) знав би: де саме і які розділові знаки в реченні і, зокрема, КОМИ слід розставляти... А так... Причому, помічаю цю прикру прогалину в його освіті, а надто - відсутність належних ком у певних місцях складних речень, буквально у КОЖНОМУ його тексті... :(

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные посетители Войти