В Украине впервые готовится полное факсимильное издание «Реймсского Евангелия»

5 декабря 2018, 11:19 | Религия и культура | 0 |   | Код для блога |  | 

До сих пор в Украине не было ни одного полного факсимильного издания «Реймсского Евангелия». Украинские исследователи и сейчас не имеют надлежащего доступа к этой очень ценной рукописи, ведь она хранится в муниципальной библиотеке города Реймс во Франции. Именно с кириллической частью «Реймсского Евангелия» связывают имя Анны Киевской – королевы Франции и дочери великого киевского князя Ярослава Мудрого.

Известно, что около 1050 года дочь Ярослава Мудрого Анна вышла замуж за короля Франции Генриха I Капетинга, поэтому не без основания считают, что именно она привезла Евангелие на свою новую родину и дала на нем королевскую присягу. Эта традиция сохранялась во Франции в течение веков, поэтому «Реймсское Евангелие», ставшее коронационным, является ценной реликвией французского народа. Конечно, несмотря на отсутствие прямых свидетельств по перевозке Анной во Францию именно той рукописи (точнее, ее кириллической части), которая сейчас имеет название «Реймсского Евангелия», изучение самой памятки и исторический контекст доказывают, что версия о связи этого Евангелия с именем Анны Ярославны на сегодня наиболее вероятна.

Современные исследования языковых особенностей кириллической части рукописи доказывают, что она была создана в Киеве в первой половине XI века, то есть тогда, когда Анна еще находилась здесь. Поскольку из источников известны автографы Анны (надписи-граффити в Софии Киевской, подписи на грамотах) и ее набожность, ничего удивительного нет в предположении о наличии среди богатого приданого знатной невесты французского короля и ее личного драгоценного Евангелия.

Чтобы вернуть на родину эту рукописную памятку, Национальный заповедник «София Киевская», издательство «Горобець» и муниципалитет города Реймс подписали трехстороннее соглашение и приступили к подготовке первого полного издания факсимильного типа «Реймсского Евангелия» (то есть и кириллической, и глаголической части рукописи).

Это уникальное для нашего государства событие, ведь до сих пор в Украине издавалась только его кириллическая часть. Кроме этого, запланировано осуществить научные исследования рукописи: сделать ее современное научное описание, проанализировать особенности языка и опубликовать некоторые из ее первых научных исследований.

Переговоры с муниципалитетом города Реймс в конце концов завершились подписанием соглашения, кроме того, Посольство Украины во Франции уплатило стоимость фотографий всех страниц «Реймсского Евангелия» и Национальный заповедник «София Киевская» и издательство «Горобець» получили все необходимое для начала работ.

«София Киевская» приглашает небезразличных меценатов присоединиться и поддержать финансово реализацию этого амбициозного проекта, чтобы бесспорно уникальная достопримечательность времен Киевской Руси-Украины стала максимально доступной для украинских ученых и всего украинского народа.

Система Orphus
Рейтинг
0
0
0комментариев

Комментарии

добавить коментарий 

    Оставлять комментарии могут только зарегистрированные посетители Войти

    Последние комментарии

    • Стефан | 9 декабря 2018, 22:34

      Каждый честный вносит свой вклад в очищение Украины от гнилой коммунистической, атеистической, советской идеологии, философии, политики и пропаганды.

    • RODOVID | 9 декабря 2018, 22:09

      А юридично, інвентаризація Почаївської лаври представниками Кременецько-Почаївського заповіднику(в присутності працівника СБУ) підтвердила, що всі цінності і майно в повному порядку! Отже питання -

    • velovs@ukr.net | 9 декабря 2018, 17:40

      Їй-Богу, не варто і не слід тут нам так лихословити й проклинати політичних опонентів. Тобто наслідувати ці їхні ж "взірці" - злоби й ненависті... Краще - все-таки - буде нам

    • enzian | 9 декабря 2018, 16:39

      Коли тобі вже руки відсохнуть, гнидо?

    • velovs@ukr.net | 9 декабря 2018, 13:59

      Cправді: здебільшого, перекладу важко конкурувати з текстом оригіналу... Правда, іноді - у виконанні ТАЛАНОВИТОГО перекладача - вдається якось наблизитися до оригіналу. І все одно: оригінальний