Happy 100th anniversary, unknown Ukrainian carol that everyone knows!

30.12.2016, 16:36

There’s a Ukrainian folksong that you know. Except that you don’t know it’s Ukrainian, and a folksong. One of the world’s most famous Christmas carols, Carol of the Bells, originated in Ukraine but spread to all five continents and today is being rearranged and remixed by musicians worldwide. What is less known is that original song, Shchedryk, was an arrangement of Ukrainian folk music by composer Mykola Leontovych, and speaks about a bountiful swallow. We follow the path of Ukraine’s largest international musical success, from folklore to world fame.

100 years ago, on 19 December 1916, the choir at the St.Volodymyr University in Kyiv for the first time performed an arrangement of a Ukrainian folksong by Ukrainian composer Mykola Leontovych. The choir’s conductor, Oleksandr Koshyts, compelled Leontovych to cut the perfectionism and finally show his creation to the world: Leontovych had been working on the arrangement of the song consisting of only three notes, a task from his music teacher, for 15 years, producing already four different versions of the score (he would write the fifth one in 1919).

It were the last months of the Russian Empire, and the largely self-taught composer and music enthusiast, born in the family of a priest near modern-day Vynnytsia in Ukraine, in the spirit of the times, joined the artistic pursuit of uncovering – and creating – the Ukrainian national music tradition, and is to the present day is known by his choir arrangement of Ukrainian folksongs. Also in the spirit of the times, he organized a choir of workers that sung at demonstrations during the revolution of 1905, for which he got in trouble with the tsarist police.

The 1919 performance of the piece had a huge success with the Kyiv public, and in 1917, when the short-lived independent Ukrainian National Republic (UNR) was established, Leontovych moved to Kyiv and was active as a composer and conductor throughout the rule of the UNR and, later, bolsheviks that captured the city, until the army of Denikin, who fought to reinstate the Russian Empire against the bolsheviks, unleashed a terror campaign against the Ukrainian intelligentsia which reminded about an independent Ukrainian state. Leontovych left the Ukrainian capital but not music. He was just finishing the opera “The Rusalka’s Easter” in 1921 when he was assassinated by a bolshevik Cheka agent in 1921, who he had agreed to let in to spend the night, under the pretext of being suspected of secretly “engaging in nationalist activities.”

The story of the assassination was thoroughly covered up in Soviet times and came to light only in 1990 when the KGB archives were opened up. This tragic murder of a Ukrainian creative spirit was a harbinger of the future Soviet execution-to-come of the Ukrainian cultural elites in Stalin’s terror campaign of the 1930’s. No one would be spared, the national cultural leaders would either be killed or terrorized into praising the communist leaders. Ukraine would once again be bereft of its identity and voice.

The road to world fame

The success of Leontovych’s Shchedryk in Kyiv paved its path into the permanent repertoire of Ukrainian choirs. So after the UNR wrestled its way back to power in 1918-1920, it was one of songs that its Ukrainian National Cappella took on its international tour. The 80-member Cappella, created to generate international empathy for the struggling Ukrainian state attacked from all sides by promoting its culture, was directed by the same Koshyts that urged Leontovych to finally present his Shchedryk arrangement. It left for Europe and the US, never to return – after the bolsheviks captured Kyiv for good, there was nowhere to return to.

The Cappella made successful performances in Czechoslovakia, Austria, Switzerland, France, Belgium, Hollande, Great Britain, and Germany, where it splintered into several groups. The main one continued its journey until it reached the USA in 1921, where it stayed, and until this day exists in Canada as the O. Koshetz Choir in Winnitoba.

To the USA, the Capella brought Shchedryk. On 5 October 1921, the song was performed at Carnegie Hall in New York, where reportedly it was a huge success. The earliest recording available on the internet is one from 1922, again in New York city.

In 1936, Peter Wilhousky, an American composer of Ukrainian origin, made an English adaptation of the original Ukrainian lyrics, in which he spoke about the ringing of bells that chase all cares away. Born to Ukrainian emigrants in 1902, Wihousky like Leontovych was immersed in the Ukrainian orthodox choral church tradition and is known for his choral arrangements in the US. Onwards, Shchedryk would become world known as Carol of the Bells

Three different versions of lyrics 

The very first Shchedryk prototype was a carol sung on Epiphany, January 19. Translated word for word, it goes “There on the river Jordan, the Holy Virgin was washing the cloths, wrapping Her Son. From nowhere did angels appear and take the cloths on their wings, taking them to the skies. And the skies opened up, and all the Holy Ones bowed down,” and exists in mutiple regional variations, one of which is below:

Leontovych created a version employing shchedryk, a mythical Ukrainian character that brings along a bountiful year and good fortune. Shchedrivkas are sung around the Old New Year on 13 January, when carolers visit homesteads bestowing their owners a plentiful year, and boys sprinkle them with wheat, as part of a fertility ritual. Interestingly, the tradition of singing these carols is thought to have migrated from spring, when the New Year was celebrated before 1700 when Russian Tsar Peter I moved it to the winter in line with European traditions. Thus, Shchedryk speaks about a swallow which returned from its winter migration to bestow earthly goods upon the homemaster, which happens in the spring:

Shchedryk shchedryk, shchedrivochka, Shchedryk, shchedryk, a shchedrivka [New Year’s carol];
pryletila lastivochka, A little swallow flew [into the household]
stala sobi shchebetaty, and started to twitter,
hospodarya vyklykaty: to summon the master:
“Vyydy, vyydy, hospodaryu, “Come out, come out, O master [of the household],
podyvysya na kosharu, look at the sheep pen,
tam ovechky pokotylys’, there the ewes are nestling
a yahnychky narodylys’. and the lambkin have been born
V tebe tovar ves’ khoroshyy, Your goods [livestock] are great,
budesh’ maty mirku hroshey, you will have a lot of money, [by selling them]
V tebe tovar ves’ khoroshyy, Your goods [livestock] are great,
budesh’ maty mirku hroshey, you will have a lot of money, [by selling them]
khoch ne hroshey, to polova: if not money, then chaff: [from all the grain you will harvest]
v tebe zhinka chornobrova.” you have a dark-eyebrowed [beautiful] wife.”
Shchedryk shchedryk, shchedrivochka, Shchedryk, shchedryk, a shchedrivka,
pryletila lastivochka. A little swallow flew.

 

Alya Shandra

30 December 2016 Euromaidanpress